Переведите текст на русский язык без помощи других онлайн-переводчиков. Даже не добавляйте перевод, если

... перевели через онлайн-переводчик (я его сразу узнаю, т. К сам проверял). Буду сразу подавать жалобу и вы так и так не получите баллов за использование переводчика, который переводит не пойми как и что! Помощи у людей, кто мастерски переводит с английского на русский!
From a leaflet explaining women’s rights at work:
Women cannot be dismissed on the grounds of pregnancy or childbirth. They are entitled to up to 26 weeks maternity leave, and to receive maternity pay during this period. If a woman has completed 26 weeks of continuous service with her employer by the beginning of the 14th week before the expected birth of her child, she can take another 26 weeks: this is usually unpaid, but some companies will make contributions. She must give her employer at least 28 days’ notice of the date on which she intends to begin her leave. Women are also allowed to take reasonable time off work before the child is born for antenatal care. If a company has to suspend a woman on the grounds of maternity (because, for example, the work she is doing might endanger the unborn child), it must offer her alternative employment or continue to pay her normal salary. (Note that fathers are entitled to two weeks’ paid paternity leave. Both parents can also take another 13 weeks’ unpaid parental leave).

Ответ

Из брошюры, разъясняющей права работающих женщин: Женщины не могут быть уволены по причине беременности или родов. Они имеют право на отпуск по беременности и родам продолжительностью до 26 недель и на получение пособия по беременности и родам в течение этого периода. Если женщина проработала 26 недель непрерывно у работодателя, к началу 14-й недели до предполагаемого рождения ребенка она может получить еще 26 недель: это обычно не оплачивается, но некоторые компании платят. Она должна уведомить своего работодателя не менее чем за 28 дней о дате, с которой она намеревается начать свой отпуск. Женщинам также разрешается брать освобождение от  работы на некоторое время до рождения ребенка для дородового ухода. Если компания вынуждена отстранять женщину от работы по беременности и родам (например, работа, которую она выполняет, может поставить под угрозу нерожденного ребенка), она должна предложить ей альтернативную работу или продолжать выплачивать ей обычную заработную плату. (Обратите внимание, что отцы имеют право на двухнедельный оплачиваемый отпуск. Оба родителя также могут взять еще 13-недельный неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком).

Из брошюры, объясняющей/разъясняющей права женщин на работе:
женщины не могут быть уволены по причине/на основании беременности или родов.
У них есть право на отпуск по беременности/родам продолжительностью до 26 недель и на получение пособия по беременности/родам в течение этого периода.
Если женщина непрерывно проработала 26 недель у работодателя до начала 14-й недели до предполагаемого рождения ребенка, она может получить еще 26 недель, обычно не оплачиваемых, однако некоторые компании оплачивают это время.
Она должна уведомить своего работодателя не менее, чем за 28 дней о дате, с которой она намеревается уходить в декрет.
Женщинам также разрешается брать освобождение от работы на определённое время до рождения ребенка для дородового наблюдения за ребёнком.
Если компания вынуждена отстранить женщину от работы по беременности и родам (например, работа, которую она выполняет, может поставить под угрозу нерожденного ребенка), компания должна предложить ей альтернативную работу или продолжать выплачивать ей обычную заработную плату (обратите внимание, что отцы имеют право на двухнедельный оплачиваемый отпуск. Оба родителя могут также взять еще 13недельный неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком).


ПОХОЖИЕ ЗАДАНИЯ: